Adstrad est le nom de plume de Caroline Comacle. Traductrice indépendante établie à Brest depuis avril 2002, je propose mes services depuis l’anglais et l’allemand vers le français, ma langue maternelle.

Après des études littéraires (deux années de classes préparatoires aux grandes écoles puis maîtrise en traductologie), je suis partie vivre au pays de Galles pendant deux ans où j’ai passé le Master degree in Translation de l’Université de Swansea, qui m’a donné les outils nécessaires pour travailler sur les différents formats numériques.

Je travaille seule depuis mon domicile, principalement auprès d’agences qui me restent fidèles au fil des années. Je peux ainsi me concentrer quasi exclusivement sur le travail de traduction.

Depuis onze ans, j’interviens au sein du Master Rédacteur/Traducteur proposé par l’Université de Bretagne Occidentale et labellisé EMT. Ces cours sont pour moi un lieu d’échange, une ouverture sur de nouveaux savoirs et l’occasion d’expliquer mes méthodes de travail, me forçant ainsi à les remettre régulièrement en question. Professionnelle associée depuis septembre 2013, et directrice adjointe depuis septembre 2014, je partage désormais mon emploi du temps entre enseignement, administration et travail en free-lance.

Services & Méthodes

Adstrad assure la traduction de vos documents de l’anglais et de l’allemand vers le français, mais aussi la correction de vos textes en français : lourdeurs, construction, grammaire, orthographe, typographie. Les textes livrés sont prêts à être publiés.

« Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage »
Boileau, Art poétique

Les textes littéraires et marketing requièrent souvent une adaptation et une part de créativité que seul un natif de la cible est en mesure d’assurer. Je travaille donc uniquement vers le français.

La traduction rédactionnelle est un processus lent. Pour rendre toutes les subtilités d’un texte, il est nécessaire de laisser reposer son travail, de le reprendre plusieurs fois, de le lire à voix haute, de le faire respirer. Je demande donc à mes clients de m’accorder un délai suffisant. La traduction reste ainsi un plaisir, perceptible dans la qualité du texte produit.

Outils de TAO

Je suis équipée du logiciel de traduction assistée par ordinateur Trados, qui permet de conserver en mémoire tous les textes traduits pour un même client. Pour les mises à jour de brochures, je facture uniquement les nouvelles parties à traiter.

Tarifs

À titre d’indication, mon tarif minimum est de 0,10 € par mot, relecture incluse.